Warhorse commented on the translator scandal: the studio avoids details but speaks about the value of people
Warhorse Studios — the team behind Kingdom Come: Deliverance — has weighed in on the episode involving translator Max Gajtmanek, who said he was let go and that his role was later covered, at least in part, by AI-assisted tools following internal conversations about localization automation.
In a brief response to PCGamesN, the studio stopped short of directly denying Gajtmanek’s account. Instead, it offered a general nod to the staff who make their projects possible and declined to run through personnel specifics, citing employee privacy.
Their statement avoided naming dates, decisions, or workflows. It did repeat a corporate line about appreciating the people behind their games, but added no further detail on what led to Gajtmanek’s departure.
Gajtmanek told interviewers he handled Czech→English work on Kingdom Come: Deliverance II and associated DLCs, and that he — together with one other in-house translator — carried most of the load. External agencies were brought in only sporadically, e.g., for targeted tasks, which he says created a production “bottleneck.”
He also said there had been internal talks about automation tools; however, Warhorse has not confirmed any move to replace translators with AI tech.
The dismissal has prompted chatter among players and localization pros, especially given the broader uptick in neural-net tools across game development. Some see it as an isolated HR matter; others read it as a sign of shifting priorities inside studios.
Warhorse’s reticence leaves the situation partially opaque. For now, the thread splits into competing questions about workflow, tool adoption, and job impacts — none answered in detail by the studio.